Gaming, Deportes, Tech y un poco de Songo… además del MUNDIAL

Anecdotario: El Doblaje Mexicano.

Ya tenía rato que (desde Songo en 1up!) no contaba una anécdota. Acabo de ver la serie de “Verdad y Fama” de Exa TV acerca del doblaje mexicano y me recordó muchas experiencias en mi etapa de estudiante de 15 años (en 1998) tratando ser un actor de doblaje.

Justamente fue a finales de los noventa, al terminar la secundaria, que encontre la posibilidad de estudiar doblaje, una experiencia muy padre pero también muy difícil. Recuerdo una pregunta que le hice a Humberto Vélez -la voz de Homero Simpson- y un gran amigo, si el doblaje era difícil… mi premisa era que yo podía imitar muy facilmente a algunos personajes como “El Pitufo Filósofo” entre otros, y Humberto me contestó… el doblaje no es imitar, además solo lo pueden hacer actores porque es un trabajo en donde debes de transmitir sentimientos… es como hacer un puente vehicular… eso solo lo puede hacer un arquitecto.

La idea de comenzar a conocer el trabajo que se hace en el doblaje me apasionó y decidí buscar una escuela que se especializara en todo ese business. En aquel entonces estaba comenzando a sonar muy fuerte la iniciativa de ley impuesta por Maria Rojo para prohibir el doblaje, por lo que, además de estudiar… me ofrecí en todos lados para juntar firmas que impidieran que se aprobara dicha ley… sí, desde los 15 ya era muy idealista.

Artspot, una escuela al sur de la ciudad, fue la que se encargó de introducirme bien, no solo al doblaje, sino a la producción, locución en radio, actuación en escena, etc. (muy pocos lo saben pero el famoso Densho también pasó por ahí, pero a él no le quedo una imagen tan buena de esa escuela 😛 )

Al mismo tiempo de estudiar, cada que había una convención de cómics… me iba a trabajar con los actores en un grupo que se llamaba “KameHameramba Ouh!” con los actores de Dragon Ball Z y Los Simpsons que realizaban algunas actividades con los asistentes, grababan audiografos o historias con sus voces. En verdad me sentía como un niño en una juguetería… era fantástico ver como la gente se divertía cada que pasaban por nuestro stand, se reían solo de escuchar a Humberto o a Laura Torres -la voz de Goku, Gohan y Goten-.

Pero no todo era miel sobre hojuelas, el doblaje es un nicho más cerrado que el del videojuego y la competencia era muy fuerte con actores de trayectoria increíble como un Francisco Colmenero, Esteban Siller, Jesus Colin, Carlos Segundo, entre muchos otros y el talento que salía de la escuela era practicamente nulo 1 ó 2 de cada generación tenían llamados de Dubbing-mex (empresa de doblaje de la misma escuela) y solo 3 ó 4 de toda la escuela incursionaba en proyectos de otro enfoque que dificilmente tenían que ver con el doblaje, como la locución comercial o institucional.

Actualmente, el doblaje mexicano no se encentra en sus mejores momentos… y de eso te das cuenta en lo que ves en la TV como producto de doblaje, en las famosas huelgas con las empresas por parte de actores sindicalizados, poco trabajo y una remuneración realmente baja. Gabriel Chávez -la voz del Sr. Burns- mencionaba que Humberto Vélez percibía $600 pesos por capítulo y era el actor mejor pagado de toda la serie de los personajes amarillos.

Recuerdo en alguna ocasión que Luis Alfonso Mendoza -actor que le dio vida al Conde Patula y director de Artspot- nos invitó a algunos alumnos a hacer el doblaje de una película de nombre “Caminando debajo de Milkwood”, comenzamos a las 5 de la tarde y terminamos como a las 6 de la mañana del día siguiente, porque el cliente lo quería ¡ya!. En realidad, en lo personal no me molestaba por ser mi primera incursión dentro del doblaje, pero definitivamente las condiciones para hacer un trabajo como ese… para un profesional, no son óptimas.

Que triste es ver divididos a actores sindicalizados y a los que trabajan por su cuenta, el doblaje de Los Simpsons es un perfecto ejemplo para tener una dimensión de lo que pasa con la mayoria de las series, basicamente porque en ambos grupos hay muchísimo talento, pero como sucede en todos lados… todos quieren llevar el agua a su molino… ¿a quien me recuerda?

Chequen el programa de “Verdad y Fama” en donde participan Marinita Huerta -la voz de Bart Simpson- (hey… un saludo, donde quiera que estés), Humberto Vélez (el más chipocludo… hoy por hoy de la comedia en el doblaje), Pepe Toño Macias, Gerardo Vázquez, entre muchos otros, y en donde se plantea un mejor panorama de la situación del doblaje en México… que yo, al estar alejado del medio desde hace 5 años.

¿Con cual me quedo? Obvio Marina 😛

17 comentarios

  1. Arq. AL

    A Mr. T. como al resto del blog.

    Primero que nada, un saludo tocayo; y, ahora que está tan de moda aquello de los “Derechos de replica” este texto. Como yo afirmaba en las líneas de arriba, hay que ser profesional del ramo que uno elige. Quizás haya sido molesto mi comentario sobre mi anécdota sobre lo comentado por un actor que afirmaba lo trivial que le resultaba la escuela de Luis Alfonso -a quien mando un afectuoso saludo donde se encuentre-.

    “Se dice el pecado no el pecador”, por que no pretendo crear una discusión entre profesionales que se encuentran ya divididos por sindicatos, e incluso por su escuela de formación profesional, como leí en el mensaje anterior. Los actores de doblaje deben dejar de lado sus diferencias personales para conciliar un apoyo, inter-gremial para defender esta especialidad de la actuación; pero “¡a capa y espada!” pues las empresas quienes invierten en salarios castigan (explotan) al actor, quien da su vida (tiempo) en una actividad que no le es bien remunerada.

    Lo anterior no sólo pasa en el doblaje, deberían de ver como se sufre como arquitecto pues, al parecer el más improvisado es el que encuentra mas chamba porque cobra una miseria que no le pagan a una persona que vuelca su vida en ese estudio. Claro acá hay muchísima responsabilidad de vidas de civiles y aún así les vale; creyendo que con la mochada se arregla todo. Claro, con sus respectivas salvedades que son lo que uno persigue para llevar un a buena calidad de vida.

    En lo que respecta a mi decisión es un problema muy personal, como muchos que se tratan en el diván. Así que esto es muy propio.

    Tomé todos los módulos del plan de estudios, salvo el último que trata sobre locución en radio novela. Lo que dicen Mr. T. y Luis Alfonso, sobre pulir el ser actor en bruto, para preparar a un intérprete del doblaje en esta escuela (Artspot) es cierto. Pero muchos actores en you tube como en otros medios de comunicación dicen: “hay que ser actor”. Moción que yo apoyo, pues la vida es un prepararse constantemente. Si ya lograron terminar estos cursos en Artspot, entran a chambear a Dubbing-mex o en otros territorios. Pueden expandir sus opciones, no sólo a otros estudios de doblaje, sino que al prepararse más podrán incurrir en teatro, o locución universitaria, o participar en otros proyectos cada vez mas ambiciosos, sean lucrativos o no.

    Finalmente, yo asistí a la escuela de Dubbing-mex un par de años, constaté que los docentes, como el plan de estudios son excelentes para la capacitación de la voz. Pero esto también sirve para la vida diaria para quienes son retraídos ó que les cuesta el trabajo de su voz en público ó simplemente para defender su postura ante los demás. A mi me costó mucho esto del doblaje, pero me gustaba mucho, de hecho aún me late. Pero la historia es otra; yo solo quiero desearles que sean ¡¡excelentes actores!! A todos los que deseen esta disciplina que yo dejé por motivos personales.

    18 mayo, 2009 en 8:11 pm

  2. manuel duran

    hola todos yo soy un espectador mas de los tantos que hay en america latina , y pues quiero transmitir que conparto su preocupacion con el problema de doblage que hay , yo se que como es un medio comercial pues sempre va haber desacuerdos y formaciones de gremios que buscaran individualizados su porvenir , pero en si les digo algo , yo soy de Peru y talves peru y mexico sean hermanos de la lengua castellana porque aca en peru todos les damos preferencia a las peliculas dobladas en mexico ,es un arte tan lindo que para mi nunca debe de extinguirse . en si les daria un consejo a todos los actores de doblaje , pues no se dividan al contrario unanse y formen un unico gremio para solucionar los problemas en torno a esa ley, pues ustedes cuentan con el apoyo de toda america latina que sea de internet o por escrito les estaremos apoyando. un saludo a todos y suerte

    5 abril, 2009 en 11:49 pm

  3. Mr. Tee

    Artspot está en calle Balboa 604, Col. Portales (es paralela a Bélgica y Alhambra) se encuentra entre las calles de Presidentes y Emperadores.

    El teléfono es 553 229 62.

    La dirige Luis Alfonso Mendoza (voz Conde Pátula, Korky Tatcher, y muchas otras).

    A mí me parece buena escuela. Yo estudio ahí desde hace 6 meses. De una u otra forma ya traía conocimientos y práctica profesional en lo que al trabajo de voz se refiere, pero me ha servido mucho para ‘pulir técnica’ e ir acercándome más a un grado profesional en este tópico.

    Sobre lo que mencionaba una persona arriba, de que un actor de doblaje (no especifica quién) le dijo que si estudió en Artspot, “no valía la pena”, pienso que es un comentario bastante tendencioso e incluso hasta podría pensarse que incluye cierto grado de celo o envidia. Quizás no, pero no es un comentario basado basado en la realidad.

    Lo cierto es que no todos los que estudian o se capacitan (sea en la escuela que sea) logran alcanzar el nivel necesario para dedicarse a esto. Si no tienen la vocación y por consiguiente el gusto y la pasión por todo lo que encierra la locución (de cualquier tipo) o el doblaje de voz, difícilmente lograrán desarrollar el talento necesario que requiere esta área (y en cualquier otra también. No se hacen doctores o ingenieros a la fuerza).

    Creo que el objetivo de estas escuelas no es el de ‘crear’ talentos, sino el de PULIR y en dado caso SACAR A LA LUZ el posible talento que ya se trae previamente (se haya o no trabajado en algún medio o estudio de grabación con anterioridad).

    Artspot incluye distintos módulos en donde se enseñan desde las técnicas más básicas para aprender a respirar correctamente (Acondicionamiento de Voz), sacar y colocar la voz correctamente al momento de hablar y dar las intenciones e interpretación necesarias de lo que se está hablando o leyendo (Proyección de Voz).

    Incluye los módulos de Producción Radiofónica en vivo y grabada (Guión, Práctica en cabina, etc.), Locución Comercial y Radionovela.

    Posteriormente, ofrece los módulos de Doblaje de Voz, mismos que imparte Luis Alfonso Mendoza, en donde se abarcan todos los aspectos referentes a este tema, desde tecnicismos hasta lo más importante: la PRÁCTICA de doblaje de series actuadas y animadas, ante micrófono en un estudio de grabación profesional.

    Es ahí donde realmente se ‘VE’, aprende y lleva a cabo todo lo que el actor de doblaje le sugería que era la ‘forma adecuada’ de aprender el doblaje a la persona del post de más arriba.

    Obviamente, es muy importante todo lo que uno pueda continuar practicando fuera de la escuela, aunque sea en la propia recámara con un dvd y una tv en mute, para seguir intentando hasta dominar la técnica del lip sync, y sobre todo, la actuación o interpretación de distintas personalidades que en determinado momento, pueden ser requeridas por parte de un actor de doblaje.

    Como el mismo Luis Alfonso lo ha dicho: ‘No porque ya hayan hecho el 1er lipsync sin problema, van a dominar todo lo que se requiere para considerarse, y sobre todo, hacer lo que hace un actor de doblaje. Se necesita mucha práctica, y eso ya depende de cada uno en base al conocimiento que adquieran en la escuela’.

    Bueno, saludos a todos y mucha suerte en sus intentos para convertirse en locutores o actores de doblaje.

    Alberto.

    11 marzo, 2009 en 12:25 pm

  4. Melian

    Hola!, cómo están?

    Me podrían otorgar información acerca de la escuela Artspot porfavor, como CUÁNTO LES COSTO estudiar ahí, qué estudian en realidad, en qué lapso de tiempo, el trato, las instalaciones, su ubicación, SI LES OFRECEN CAMPO LABORAL… son muchas cuestiones verdad?

    Me atrevo a preguntarles debido a su experiencia ya en la institución y a que estoy tratando de mediar perspectivas porque me han insitado a meterme a la escuela del prestigioso Esteban Siller, pero no sé que convendría mejor, si con él o en Artspot.

    DE ANTEMANO, MUCHÍSIMAS GRACIAS, Y DISCULPEN LAS MOLESTIAS!

    10 febrero, 2009 en 11:47 pm

  5. Maria

    Hola!
    Bueno primero que nada saludos!
    Ya habia visto este programa de “Verdad y Fama” y me parecio horrible esto de querer hacer una ley encontra del Doblaje simplemente esto me resulta absurdo.. pero bueno fue hace mucho tiempo.
    A lo que en verdad voy.. es a que yo quiero ser actriz de doblaje, soy estudiante de preparatoria, pero dado en que vivo en Tamaulipas no encuentro ninguna escuela con alguna matriz o algo por el estilo cerca de aqui donde vivo.. me gustaria me pudiera usted asesorar.. dejo mi correo!

    Gracias por su atencion!:)

    6 diciembre, 2008 en 10:41 pm

  6. Jaquelin Esquivel

    hola que tal mi nombre es JAQUELIN soy estudiante de preparatoria y a mi me encanta el doblaje quisiera ser actora de dobleje especialmente para traducir el anime, bueno en este momento me encuentro cursando el tercer año de prepa y realmente me urge saber de una escuela de donde pueda estudiar esto si es tan amable me encantaria que se puesiera en contacto conmigo para platicar con usted hacerca de esto, por que realmente lo necesito y me urge espero y pueda contactarme con ustes ps espero y sea pronto ia que dentro de menos de un año saldre de la preparatoria ps le agradesco su atencion prestada y felicitandolo por el gran trabajo que realiza bueno me despido y espero poder platicar pronto con usted 🙂

    12 septiembre, 2008 en 8:39 pm

  7. Arq. AL

    En mi anecdotario puedo decir que yo también formé parte de la matricula de la escuela Artspot, por ahí del ’99-2001, cuya empresa de doblaje es hoy Dubbingmex. He visto ya los videos en que se da una critica sobre lo dificil que resulta ya hacer doblaje de voz en Mexicalpan de la pitallas.

    Particularmente tomé una decisión entre acertada y frustrante, el hecho de querer pertenecer a una disciplina como el doblaje era un sueño atractivo para mí en ese entonces. Pues bien, al estar en dicha escuela comenzé a involucrarme con estudios de grabación -si un gremio bastante cerrado- un día un actor de doblaje me cuestionó que si provenía de esta escuela Artspot “no valía la pena”; que en realidad sólo nos tomaban el pelo, que un actor se hace viendo (experiencia empirica) a lo que yo refuté. -si, talvés me sangren de lo lindo, pero si no practico nunca aprenderé o me costará el doble de trabajo.

    Fuera por el destino el que yo haya elegido la carrera de arquitectura sobre la de actuación fue mi determinación. Así que quiero mandar el apoyo moral más sincero a todos aquellos quienes tienen la oportunidad de practicar el doblaje de voz, despues de todo es una rama especializada de la actuación.

    El compromiso de superar los malentendidos recae ya en las empresas como en los sindicatos. Que a fin de cuentas son las entidades sociales que elevan y dañan al país. Como lo hacen las personas improvisadas en cualquier disciplina en particular.

    Para concluir con este comentario, deseo fervientemente que sigua existiendo el doblaje nacional; que se siga mejorando, que no se acepten a estrellitas de pantalla a realizar el trabajo que un actor con experiencia puede interpretar con mayor calidad. Sobre todo eso, que siga subiendo el nivel, -no lo opuesto- sólo porque salga más barato. Que a final de cuentas es lo que se pretende de México y de sus ciudadanos, que seamos sólo maquila.

    Suerte a quienes estudian doblaje y un consejo: sean sinceros, es necesario tener las bases de la actuación para lograr una interpretación adecuada y feelling para hacerlo de manera exitosa. Tomen al personaje de Heath Ledger, el Guasón, personaje que trasendió al ser representado al más puro método Stanislavsky, lo que le valío el reconocimiento de la audiencia. Buena suerte y mucha pasiencia les deseo, !no bajen las manos¡ el exito está en ellas.

    6 septiembre, 2008 en 9:39 pm

  8. daniel cervantes

    Asi es en el conde patula participaban Don Alvaro Tarcicio como Igor, y Carmen Donadio como La nana quien fallecio hace 2 años, tambien Araceli de Leon (1951-1999) una extraordinaria actriz de doblaje quien le dio vida a Shampoo y Yayirobe, entre otros grandes e inigualables talentos.

    28 mayo, 2008 en 3:19 am

  9. ALEJANDRO MANCILLA

    SE ME OLVIDO COMENTAR Y RESPONDER A LA PREGUNTA QUE HACE QUIQUE TORREON, CON RESPECTO A LAS VOCES DE HIGOR Y LA NANA, EFECTIVAMENTE Y PARA DESGRACIA DEL DOBLJE, ELLOS AN CAESIDO HACE YA MAS DE 3 AÑOS, PERO LO QUE SI, DEJAN UN LEGADO MUY IMPORTANTE PARA EL DOBLAJE MEXICANO Y DEL MUNDO, Y NO DEJEMOS ATRAS A LOS GRANDES COMO EL TATA, LUIS ALFONSO MENDOZA, POR MENCIONAR ALGUNOS, LA LISTA ES INTERMINABLE, COMO PODEMOS VERLO, PERO TAMBIEN ACOSTUMBREMOS A NUESTRO PUEBLO A CONSUMIR PRODUCTOS MEXICANOS Y NO DE MALA CALIDAD, COMO EL IBERICO.

    8 marzo, 2008 en 7:04 pm

  10. ALEJANDRO MANCILLA

    HOLA QUE TAL, LES MANDO UN SALUDO FRATERNAL A TODAS AQUELLAS PERSONAS QUE NOS DEDICAMOS AL MEDIO DEL DOBLAJE, YO ACTUALMENTE ME ENCUENTRO ESTUDIANDO EN ARTSPOT, LA ESCUELA SIGUE TENIENDO UNA MEJORIA DE CALIDAD EN CREAR NUEVOS TALENTOS. ME GUSTO MUCHO ESTE PROGRAMA DE EXA, YO REALMENTE NO TENGO LOS MEDIOS PARA VERLO EN CABLE, PERO GRACIAS A SONGO POR DIFUNDIR ESTOS VIDEOS, HE VISTO LAS PEQUEÑAS DIFICULTADES POR LAS QUE ESTA PASANDO EL DOBLAJE, PERO ESO NO INDICA QUE DOBLEGUEMOS NUESTROS ESFUERZOS POR LUCHAR Y LLEVAR EN ALTO EL NOMBRE DEL DOBLAJE MEXICANO, DE CUAL EMPREZA O STUDIO ESTEMOS, LO IMPORTANTE ES LA FRATERNIDAD QUE GENEREMOS DENTRO DEL MEDIO. VIVA MEXICO, VIVA NUESTRO DOBLAJE.

    8 marzo, 2008 en 6:58 pm

  11. Esteban Granell

    El doblaje al castellano castizo es una mierda y tiene que desaparecer eternamente ya que tiene sonido de mala calidad y la voz no va con el aspecto y personalidad del personaje que por lo tanto el doblaje realizado en españa es muy localista.

    27 noviembre, 2007 en 6:54 pm

  12. QUIQUE TORREÓN

    ORALE MUY INTERESANTE!!

    MIS RESPETOS PARA EL DOBLAJE MEXICANO, SEGUN MI PUNTO DE VISTA LOS MEJORES HAN SIDO LOS SIMPSONS Y EL CONDE PATULA, ESCUCHAR LAS VOCES EN ESPAÑOL DE ESTAS CARICATURAS ES UN DELEITE, ESTÁN MUCHO MEJOR QUE EN INGLES, UN SALUDO ESPECIALMENTE PARA LA VOZ DEL CONDE PATULA, ME TRAE MUY BUENOS RECUERDOS DE LA INFANCIA, Y POR AHI ME ENTERE QUE LAS PERSONAS QUE HACIAN LAS VOCES DE IGOR Y LA NANA YA FALLECIERON, ESTO ES CIERTO???

    14 octubre, 2007 en 2:20 pm

  13. El doblaje mexico es el mejor para toda la habla hispana latinoamericana…
    los terminos son faciles de entender en todas las regiones.
    ademas las vocesde los personajes son la identidad y mas en una serie como los simpsons.
    por el solo hecho de ahorrarse unos pesos la gente de fox destruyo a los simpsons…
    casi que no los miro por que no me gustan… las voces principalmente, las animaciones nuevas, el estilo, la trama, cambio todo mucho.
    y la pelicula de los simpson no me llama mucho la atencion.

    6 junio, 2007 en 12:52 am

  14. jaime israel loarca cruz

    Pues mi opinion acerca de esto es realmente buena y es que tengo la oportunidad de estudiar doblaje en esa maravillosa institucion y al ver la gente, el talento y sobretodo la competencia para un papel en el medio laboral real, es realmente complicado… aunado a ello de estos actores de doblaje. Se me hace muy complicado que nada mas por un sindicato se acabe el trabajo de mucha gente que han llevado unas maravillosas voces al hogar de miles de personas al pasar del tiempo… y además en otras cosas me gustaria conocer a las voces de los simpsons que soy uno de los mejores fans… gracias por esta oportunidad y sigamos adelante que es lo único que lleva cosas buenas en la vida.

    12 abril, 2007 en 7:09 am

    • Max Mancinas

      Discul’a, eres el Harrito?

      16 noviembre, 2014 en 2:26 am

  15. malaika

    hola ke tal acabo de leer la reseña
    sabes yo tb estudie en artspot, fue en el 98 cuando entre alli y es cierto enseñan muy bien, a mi lo ke siempre me ha interesado es la locucion y todo lo relacionado ala radio, y alli me instruyeron bastante bien (con humberto acosta y el prof heberto perez)
    tengo gratos recuerdos de artspot hice buenos amigos alli ademas ke aprendi mucho mucho muchisimo!!!
    hoy en dia estoy en una estacion de radio por internet. digo… esto es amor al arte!!!

    saludos a luis alfonso y su esposa lulu de kienes tengo muy gratos recuerdos tb

    Rocio G.R.

    19 marzo, 2007 en 9:29 pm

  16. Raul Vidal

    No sabia que habia tanto quilombo en ese gremio… realmente siempre me han agradado las traducciónes al español neutro.. no pueden tomarlo como un acto ilegal…que tiene de ilegal que la misma compania que lanza un producto haga que se doble a otros idiomas para venderse mas! Bueno gracias por los videos estos que muestran el otro lado de la pantalla…chau!

    6 marzo, 2007 en 9:42 am

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s